Visit Website

Helen Pletts and Ma Yongbo Poetry | New English Poetry


Ma Yongbo



While still alive they no longer by Ma Yongbo

 

While still alive they no longer exchanged words,

just like changing smoothed whole notes into change,

they had become coins with shining, or dimming patterns,

lying in their own small boxes; not saying a word

not knowing whether the other was alive.

 

The scenery, or storm, that they had once faced together

becoming a picture on their wall; getting smaller and smaller.

Even with a magnifying glass, it was no longer clearly visible,

one walking fast on the muddy path, hat pressed on.

Is it his own past, or someone else's future?

 

How rapidly enthusiasm distills; like a ship arriving at the port

unloading only clouds. The ship has no mast.

Without sails, it rises from the nameless seabed,

holds the painted wave-breaking figurehead to the sky.


9 January 2020, 


Translated by Helen Pletts & Ma Yongbo 2024


On seeing Yongping again by Ma Yongbo

 

You lay in a small brick house in the snow and ice

for a whole night, your death is dark and silent

"You’ve changed a little", it’s changed a lot, your face is a little longer

I lean over to look at you, whispering

“eldest brother, How did things come to this ?”

You don’t answer me. Hush, don't let anyone hear,

do you hear the wind behind the wall?

The people next door are getting up and putting on their clothes

they are about to cough, these are the coldest days of winter

 

"Why are you so heavy, brother?"

I can't say it, the more I say it, the heavier he gets

There are only a few people, only I to carry you at one end

I still have strength, I'm still your likeness

a younger brother as tall as a black oak

I don't want to be called a poplar or a birch anymore

That's too young, I need to be a little seasoned

Let's go smoke in the snowy ground

Since you don't like crowds anyway

We’ll keep the long ash in the air

The snowy ground is fresh, no footprints

 

"When a person dies, there is nothing left."

You are always indifferent, you never smile,

you occasionally let out the last maniacal laughter of a lone warrior

you rarely speak, never showing any emotion on your sallow face

but I can distinguish all the subtle changes,

a form without form, just like your poems.

Your life was too serious, and your death is much easier,

which is exactly what you would have wanted.

 

19 August 2021 

(on January 10, 2020, my brother died suddenly

 of cerebral haemorrhage.This poem records the last time I saw

 my brother. Just like sending my mother, I carried my eldest brother

 into the fire with my own hands. 

The handle of the iron cart was particularly cold.)


 Translated by Helen Pletts & Ma Yongbo 2024



Abstraction of Distance by Ma Yongbo

 

You stand far away, emerging occasionally

with a "miss you" uttered into the void,

leaning against trees unfamiliar to me,

plucking flowers from beneath leafy armpits;

you are women and fruits,

or magpies measuring land every morning.

 

Sometimes, I pinch the flattened stem's concave

where softness persists, carrying dampness and depth,

I sniff the scent, then wipe away fingerprints

on the rough bark.

 

Yet the vivid fruits, once operated on,

can’t even fill Cézanne's pockets anymore.

"Miss you," a battery worn to its core,

forgives me with death, but this time,

I'll walk by, hands tucked deeper into my pockets.


22 February 2009


Translated by Helen Pletts & Ma Yongbo 2024

 

 

 

 

Stomach Ache by Ma Yongbo

 

You're not adept at talking yet,

unaware of what's happening inside you

you just cry, cry, cry.

We’re all clueless about what's happening inside us

we, are beyond reach, even to ourselves;

unlike sweaters worn inside out, we can't be turned.

 

You cry all night, you cry incessantly,

occasionally dozing off from exhaustion,

only to be wrenched awake by pain again.

We're exhausted, like newlyweds returning home;

a narrow bed rocking like a canoe.

 

Were you a foot long back then?

Your whole body flushed red, eyes dark, like horror movies

the pain in places we can't see or reach.

Even Mum cries, unable to find her way to you,

as if you were a butterfly, drifting alone in the dark abyss;

the ropes we cast down, no matter how thick, can't reach you.

 

Placing you on Mum’s belly,

you lie there, wanting to return inside.

It's warm and safe there, with faintly glowing water.

You lie there, one hand can cover you completely,

listening to Mum’s breath, finally falling asleep.

 

The pain takes root in my stomach, evil crimson roots

twisting downward. I, no longer have a Mum.


28 June 2009


Translated by Helen Pletts & Ma Yongbo 2024

 


 

On Sea Bound Road by Ma Yongbo

 

On sea bound road, a group of people dance and frolic,

bright coloured like the ripe fruits of June,

multicoloured like bird feathers in the south breeze,

they are heading to the sea for weddings, some old, some new.

 

On the sea bound road, you and I walk,

far away from the crowd, elbowing apart the dense sunlight,

the roadside beehives hum with golden honey,

in the woods, angels fed by radishes reside.

We sing ode to love, merrily striding on the main road.

 

Our ship is in the bottle,

our drinks are in our bones,

As we pass the ridge, we see flashes,

the sea ahead, calling us.

 

A train of emerald like mountains, an express in summer,

gradually turns yellow, then white, dragging dark clouds of woods,

offering another possibility,

grains fallen after the climax lie scattered over the wild,

the cotton bracelet sinks into a small pool.

 

We go forward, singing, dancing, holding hands, looking into each other's eyes,

the gleam of the sea lights up the sky,

a red farmer's family guards the pottery workshop.

 

Lobsters who know the secrets of the seabed, prickly strawberries and unripe fruits,

beeches and Caucasian walnuts form the sky of lovers,

red drops of water hang high above the seaside market,

in the fishing village, our scattered names are passed down.

Scenery shifts within scenery, stone within stone,

we are on the road, never turning our backs.

 

We've been walking for many years, pondering for many years,

but never reached the golden coast,

some have turned into singing green shade,

their backpacks thrown on the roof, standing in the fields gazing,

they are calm at heart, free crops growing towards the seaside.

 

The song gradually fades, another person leaves the main road,

his stare deepening the pond,

believing his blurry image won't disappear,

we release our hands, the stones in the sky are glaring,

on the sea bound road, two lively trails of smoke walk.


2 February 1991


Translated by Helen Pletts & Ma Yongbo 2024

 



Helen Pletts


the parachutes of thistle down by Helen Pletts


before I split, separate, drift, 

I hear the blackbird’s 

black notes, 

ending the daylight;

a night-sound warning

breaking me apart. 


Each part of me recedes 

in a flimsy skirt of white

upturned, unstable 

on a chilled breeze. 


The borrowed diagonals

of frost into softness, 

white-fraying, 

dispersing, twisting

into the earth’s grey particles.




3 July 2024



dolls eyes by Helen Pletts


black and beady

I think of Myfanwy


the smallest of arms

hang off metal rings

legs devoured by moths


her layered human hair

flipped back in the drawer

under my mothers purple jumper


did she just sigh as I moved her

the eyes stir, rocked ajar

with a slight cradle movement


her plaster-doll-death

drew two pools of dark

to sink the earth


and every living thing

besides it


Post a Comment

Visit Website
Visit Website