LANA DERKAČ Poetry|Popularni hrvatski pjesnik |Popular Croatian poet

LANA DERKAČ

COUNTING

Before going to bed

in the darkness of my kitchen I feel the tin cans.

For the sake of speed and practicality

I’m trying to find the one with instant-snow. Snow in powder.

I want to move its flakes left and right

like beads on some primitive calculator.

But I can’t remember anymore how many I already

moved to the side

so I feel this instant-insecurity.

Whiteness is the only thing that defends them from ridicule

as I count them again,

already thawed a bit.

Come morning the floor is frowning.

The snow lying there was released from the can

and now it has completely melted from breathing.

It disappears in the waves and flows down into the street.

I want to cross the zebra pad but it is swimming front crawl.


Translated by Damir Šodan

PEACE WITHOUT A PASSPORT

Peace is a world traveller.

But often it easily packs its suitcases

and leaves people and the ground.

Sometimes it leaves the biggest suitcase.

Like, it will come back. Years can even go by until

it fullfils its promises which it gave, while leaving.

Most often it leaves us in silence. Or maybe

it still speaks, only then we all speak

a diferent language.

Peace is a nomad.

Crosses distances of space.

Somewhere they are encouraging it to a change of place,

elsewhere, getting used to comfort

so it hard gets up from a harmony of sand or armchair.

War and peace unscrew and screw bolts of our duration

so peace is also a mechanic.

And a poet.

Its harmonious movement of the tongue

gives rhythm to the waves.

Setting the slope like a pillow for the animals,


using the wind to massage the spines of the plants.

In the midle of a monsoon peace can write the laws of the sun

inside of us. Vote on the clear regulations.

It passes the border without a passport,

outsmarts the custom officers who can't stop it.

When it moves away,

it is like a thunder in a heaven's quarry.

But actually someone has mined the peace.


Translated by the author

THE WORLD IS NEARING ITS END

The world is nearing its end, while the boy in a shortsleeve

tee and bermudas attempts

to tame wheat. Spying on its rites

connected with births and burials.

The tree in the yard is a black man. It has European origin

but African color of skinbark.

The neighbor lights a cigarette, waving with her hand,

slicing the smoke. She says: I've nurtured my trees

to grow slender, yet they became fat

like a listless housewife.

To grow forest like, but they took the traits

from my character.

The world is nearing its end.

Every time a mountain burps,

a volcano erupts somewhere.

The dormant Earth lifts its eyelid

and a chasm opens.

On the path from the yard to the mountain lurk

many surprises.

On the path fit a cavern

the Red Khmer and Revolution,

the American Marine.

While they all clutch weapons,

the Earth does not stop turning.

The Ire this morning changes God

holding the earth on its palm like a globe

which now and then He shakes

only because of the snow.


Translated by Boris Gregorić

BONES OF SILENCE

Even silence has bones.

I wonder what kind of sound they make

and how much rheumatism they can attract.

When I stumble upon a mass grave

walking in a field

I praise the benevolence of birds

who wrap up the bones they find

with their song

as if providing them with new tissue.


Translated by Damir Šodan


A GOOD EXECUTIONER

I’m a parlourmaid to melancholy.

I see that it eats, that its bedsheets are properly ironed,

the blankets all washed.

I refresh and clean its space,

I even sing to it.

I feel relieved when some movie or a meadow manage

to win over or drive away the melancholy,

my promiscuous lover.

Or when I’m seduced by drowsiness and its anaesthesia.

A sunny morning brings in caravans from the East.

When avalanche of light pours over the yard like a powder,

reality gets blurry.

Morning is a good executioner.

It maims melancholy,

but like a superhero it comes alive again.

Melancholy is an emulsion that coats the day.

The blanket lowered by the stoned demons.

Sunny morning is a first-aid kit.

It wants to steal away the elevator buttons from melancholia,

in order to drag it up from the subterranean, subcutaneous area.

However, I can’t tell which one of them filled

my pillow with cotton flowers.

For a moment, I observe the sunny morning.

Then the melancholy.

There it is, moving on foot.

Leaving the elongated shadows of its legs

across the sky.


Translated by Damir Šodan

CELESTIAL CAMERA

If you don’t fancy these clouds, we will roll out

another sky with a more cheerful design, says Davor,

the ever inspired salesman.

The sky itself sells the curtains, just before the storm

offering 70% discount on all samples from the old collection.

The river below it is all shiny and swelling,

even though the sky refuses to take care of it for three days already.

Guggling in the hotel pipes continues

its incomprehensible confession,

so I turn off the faucet preventing it from becoming the twin

of that magnificent river outside.

Depression is a sapling found in someone’s

family history.

Depression is a sapling left in a glass before the rain

so I warn Davor not to pity it for its languor,

reminding him no to succumb to its requests to change the water.

I say, your history speaks Czech, German,

Hungarian and Hurricane languages.

All of them sometimes express archetypal fury.

With each bolt of lightning the room lights up with celestial flash.

I’m guessing what will the journalist, having put down his camera,

ask the Earth.


Translated by Damir Šodan


POEM FOR A REFUGEE

Every island is a scar on water.

Stars are open wounds on darkness.

The terrace I’m sitting on is too far

to throw Tyrosur to any of them -

the powder against infections.

Each refugee is an island. Rifat is an island as well. Layal too.

So what if the island moves!

If it glides across water, grass, asphalt only to end up stranded

against a mountain, an army or a wire.

He is a man-rock, he could just as well been a woman-rock,

as the border police combs the meadow with refugee-rocks

like they’re going through drawers.

Rifat stares at the screen of the horizon as if it’s a TV-set,

hearing the thunder like it’s the most powerful sound ever.


The field where he is sitting in is his living room, his kitchen,

even his shower cabin for the clouds are pissing down on him.

They have already taken it too far this time.

In the morning a lame cloud is filling a samovar at the antiques fair.

Not sensing that the next one will wet the medallion

on the stand, that once belonged to Rifat.

Or that a fly will easily fly over the fur coat,

the border preventing the medallion from reaching the western end of the table.

Every island is a scar on the smooth surface.

Stars are wounds on darkness.

My terrace is too far for the celestial hand to reach

the bottle with Tyrosur. Sparing itself from an infection.


Translated by Damir Šodan


THE LIFE OF LETTERS

Poet is denouncing letters and their triple character.

Their animal character is still going wild as he tries to tame them.

Their herbal character reveals itself as he tries to plant them on the paper

as they sprout their feeble roots into it,

the ones they just recently used to reach the sky, the mountains,

the grass, the smell of curry, the taste of pepper, the echo.

Some letters sprout their roots into the jaws of history,

just like a molar.

Had they not already been reckoned with, I would have counted

exactly how many teeth history has in the first place.

The letters colonize the paper like moss gluing themselves onto

the globe, at times quite tame, at times wild, their faces on fire.

Unless they make a wrong move, they crawl

into a man and out of him

like a thought he claims to be his own.

So eventually they assume his character.

They begin to move objects into metaphors instead of rooms,

they begin talking about allegoric rebellions of birds, the tenderness of snow.

The suppleness of the river bending its backbone as it changes

its direction, following faithfully the personification.

The poet who pointed to the fact that letters resemble beings,

can no longer observe them closely since they have completely overtaken him.

They speak through him:

In the overgrown garden someone left the ladder leading to the heaven.

If I keep quiet behind the hedge and wait long enough

I can see the All Saints climbing down

entering an abandoned supermarket with fruits, insects and birds.

Tree branches serve as shelves.

I climb the ladder then and stare at the monotonous blue sky.

I wonder if God would mike up letters

in the mouths of the birds.

Translated by Damir Šodan


THE WIRE

I try to count the applications of the wire.

In Auschwitz, I saw it set into demonic

long fences.

A coffee to go, I hear my mother whose voice is hanging

from a wire together with her house keys.

She knows things should be kept under control

and it’s not good when they scatter around.

I watched my father mow the grass.

His movements were slow and from time to time he sipped

the coffee my mother had brought from the shopping mall.

I envied the grass on its independence.

Since the beginning of time, it refuses to be the wire’s collaborator.

But families are different.

All of them obtain the wire.

To walk along it in their fenced-in yards,

follow it unnoticed and trust it.

But sometimes I think that women who tend to their gardens

actually don’t see the vegetables.

It seems they draw the wire for hope

it is a climbing plant.

And not the pea.

The wire goes down all the way to my chest, slim though

and silver, and the gazelle hanging from it, I dreamt,

is multiplying.

So, come nighttime, its whole herd jumps over world literature,

asymmetrically scattered across the room.

During the day, I wonder about God’s stand on the wire.

Does He use it too

while in His mechanic hand He holds

some community or landscape out of key.


Translated by Tomislav Kuzmanović


COPY, PASTE

Women are, according to my home philosopher Davor,

an objection embodied.

Even God rests on Sunday, while I’m not allowed to,

says Davor.

Under a plum tree, day in day out,


his dream is being put together as if someone

is repeating the copy-paste operation on a computer.

In the shade I dreamt him wondering:

Does a shadow signify presence or absence?

This afternoon, I too sleep under a tree

for it can simultaneously, with its treetop and roots,

grow in two opposite directions,

and not disturb the serenity of the garden.

And so I call Davor into the kitchen.

But he doesn’t eat last year’s plum dumplings

before he can taste their relish

blended with cinnamon on my face.

The wind spreads the smells across the plains.

The wind trades in spices.


Translated by Ana Janković


BIOGRAPHY

Lana Derkač is a prominent, award-winning poet and writer, born in 1969 in Požega, Croatia. She

graduated from the University of Zagreb, Faculty of Philosophy. Her publications include fifteen

collections of poetry, short fiction, drama, essays, and a novel. Her individual pieces have been featured in

numerous magazines, journals, and anthologies both in Croatia and abroad. Lana is the recipient of

several important literary awards, including the Zdravko Pucak Poetry Prize, Duhovno Hrasce Prize, and

Vinum et Poeta Prize, all awarded in Croatia. Additionally, she has been honored with the Risto Ratkovic

Prize in Montenegro for the best book of poetry in the region of Montenegro, Serbia, Croatia, and Bosnia

and Herzegovina. Lana has participated in various literary events, both at home and abroad, such as

International Poetry Festival in Zagreb (Croatia), International Festival Curtea de Arges Poetry Nights

(Romania), Struga Poetry Evenings (Macedonia), Kuala Lumpur World Poetry Reading (Malaysia),

Kritya (India), Guadalajara Book Fair (Mexico), Lirikonfest (Slovenia), International Poetry Meeting

(North Cyprus), Festival International et Marche de Poesie Wallonie in Bruxelles (Belgium), Belgrade

Book Fair (Serbia), Festival Internacional de Poesia in Granada (Nicaragua), Mediterranean Poetry

Meeting (Morocco), Stockholm International Poetry Festival (Sweden), International Slav Poetry Festival

in Tver (Russia), Festival Internacional de Poesia En el Lugar de los Escudos (Mexico), and Odisha Art &

Literature Festival (India). Her poems have been included in Poetical Babylon (a project by UNESCO in

Rome) and in Rain of Poems above Dubrovnik (a joint project between Chile and Croatia). Lana’s work

has been translated into 22 languages.


POETICS

Lana Derkač’s poetry, especially her earlier collections, is characterized by a poetic world that is deeply

personal, intimate, given to “the mythemes of the invisible,” yet Lana’s strong transformational persona –

initially very selective and cautious when deciding which reality to focus on – has, in her later work,

imposed itself on the extraliterary reality and expanded to include the entire imaginable scope of

references: from nature to various phenomena of the globalized world, ancient and contemporary urban


mythology, virtual information space, apocalyptic world crises, deviant social relations, incompatible love

relationships, and creative yet anxious inner worlds.


PUBLICATIONS

Anthologies (as editor)

1. Kairos in Zagreb, Zagreb, 2006, poetry selection from International Poetry Festival in Zagreb

(with Davor Šalat)

2. Third Word, Calicut, 2007, post-socialist poetry collection (with Thachom Poyil Rajeevan)


Books

1. Usputna raspela (Wayside Crucifixes), Vinkovci, 1995, poetry

2. Utočište lučonoša (Lightbearer’s Refuge), Zagreb, 1996, poetry

3. Eva iz poštanskog sandučića (Eve from the Mailbox), Zagreb, 1997, poetry

4. Škrabica za sjene (The Chest for Shadows), Karlovac, 1999, poetry

5. Rezignacija (Resignation), Zagreb, 2000, plays

6. Osluškivanje anđela (Hearkening to Angels), Zagreb, 2003, short stories

7. Šuma nam šalje stablo e-mailom (The Forest Sends Us a Tree by Email), Zagreb, 2004, poetry

8. Striptiz šutnje (Silence’s Striptease), Zagreb, 2006, poetry

9. Tko je postrojio nebodere (Who Lined up the Skyscrapers), Zagreb, 2006, poetry

10. Murmullo sobre el asfalto (Murmur over the Asphalt), with Davor Šalat, Guadalajara, 2008, poetry

11. Zastava od prašine (The Flag of Dust), Zagreb, 2009, short stories

12. Qui a mis en rang les gratte-ciels? et autres poèmes (Who Lined up the Skyscrapers? and Other

Poems), Brussels, 2010, poetry

13. Šah sa snijegom (A Chess Match Against Snow), Zagreb, 2011, poetry

14. Doručak za moljce (Breakfast for Moths), Zagreb, 2012, a novel

15. أخرى قصيده و ..أصحاب ناطحات صفة من) Who Lined up the Skyscrapers? and Other Poems), Tunisia,

2014, poetry

16. Strateg (The Strategist), Zagreb, 2015, essays

17. Posvajanje neba (Adopting the Sky), Zagreb, 2015, poetry

18. Ugovor s prašinom (Covenant with Dust), Bijelo Polje, 2017, poetry selection

19. Hotel za mrtve (Hotel for the Dead), Zagreb, 2020, poetry

20. Adresar smrti (Address Book of Death), Zaprešić, 2022, stories

Post a Comment

Cookie Consent
We serve cookies on this site to analyze traffic, remember your preferences, and optimize your experience.
Oops!
It seems there is something wrong with your internet connection. Please connect to the internet and start browsing again.
AdBlock Detected!
We have detected that you are using adblocking plugin in your browser.
The revenue we earn by the advertisements is used to manage this website, we request you to whitelist our website in your adblocking plugin.
Site is Blocked
Sorry! This site is not available in your country.