Visit Website

Sungrye Han Poetry | Korean poet

Sungrye Han Poetry 

03 Poems by Sungrye Han (Korean Poet)                        

Korean Poet -Sungrye Han

Translation by :Jaehyung Park

Hometown Well


By accumulating blood, women’s bodies suffer

Earth makes underground water circulated through its whole body

And wombs are always burning

By the fever of blood opening its own ways to be gathered

Once a month, for replacing water,

Women gather around the well

 

And in the middle of rice field of my hometown

Which is afraid to be focused by many eyes

There is the well of my childhood

That has a wide open hole towards the sky

Women are pumping up water

To let their heated body cool

 

Sin everybody has kept in the secret at least one

The hotness that blazed up in mind helplessly

Cold water that soaks to the bone even in the middle of summer

Hometown well where we pumped up water with a gourd

 

Around the well

The existences who commit crimes at the previous life

Crawly gather together

And all of them are hanging or are standing on their hands

As a shape of small stringy snakes, a huge serpents or vipers

The well side where they cooled off their body at the former life

They show up there following their blissful crimes,

Even unavoidable due to their moistened bodies

 

A husband who was affected by leprosy and went away to the island

A baby whose father was her husband’s brother

A woman who threw her baby into the well

A young widow with

A father of her husband who had lived alone since he was young

A moistened woman, women

 

The well side in my memory

Is overflowing with thousands rumors even in my dreams

 

Oh! The Daytime Moon

 

Due to following the sun,

The earth's shoulders become tilted

Due to following the earth,

The moon's face becomes pale

They have stood each other at a distance

They are the one, the invisible one

 

The leap month

That covers the seething space between the lines

The moon vomits her heats every three years

The time the gods of heaven and earth become generous

The leap month

Is the month of the rotten moon

The time that can avoid even the God's punishment

Winding sheets are made for lost souls

 

White eyebrows of the daytime moon

Which got out of the sky river are shining

I wanted to get closer, closer to the moon

The daytime moon puts her hands on my forehead

 

I sometimes dream of missing a plane

When I look at the clock,

It is a time for a plane to take off already

From then on, I run to the airport desperately

Sometimes people who are dying accompany me

Sometimes People who are in a state of

Suspended animation accompany me

 

Alas!

You who will always be floated in somewhere of the sky

All day, all night

When a moon awakened from a nap

Lights up the dark sky,

Fireflies make the river of time brightly and

The spirits that went up into the sky move in a hurry

 

The river that has been lived so long

Repeats breeding to a deep soul

The river that is evaporated at last

Longs for the growth again

 

Another daytime moon is crossing the sky river

A night of a stray cat crying

A stray cat cries. Stray cats flock together and cry. They swallow each infant's soul and raise babies’ voices. A hungry kitten cries, steals food, fights against rivals in love, and sex with her love. Every single act is summarized in cries. Sadly, sadly, it sounds pitiful, pathetic and sometimes even beautiful.

 

There is a reason why babies suddenly cry in the middle of the night. It’s the struggle not to lose her soul to something, and sometimes the earth's magnetic field fluctuates, even the slow movement of the earth's lower mantle is exerting forces. It's the struggle against all the forces of the world.

 

My mother, who is almost 90 years old, never puts mushrooms in her mouth. She can't chew on the mushy mushrooms, saying they are like the flesh of babies. As a child, when she followed her grandmother to the next village, she used to pass by a large guardian tree of the town. And she saw the dead body of a baby hung on the tree dripping with rotten water. In that custom of southern hanging children on a tall tree, not burying on the ground so the baby would not be eaten by wild beasts like wolves, the fat mushrooms were said to have been everywhere under the guardian tree.

 

A flock of stray cats cries in the middle of the night. One by one, they swallow the spirit of babies who have passed away in a hurry, and the pure soul makes the cry of a baby that must have cried like that if she lives. The soul cries with an old mouth that knows everything, not with a metaphor.

 

Sungrye Han (韓成禮, 한성례) South Korea

Born in 1955 Rep of Korea. Poet, Translator (Japanese-Korean). Adjunct professor.

She majored in Japanese language and Japanese literature at Sejong University and earned her master’s degree in Japanese studies at Sejong University’s Graduate School of Policy Science.

Her works have earned her the Newcomer Award of <Poem and Consciousness>, Korea’s the Heonanseolheon Literature Award and Japan’s Sitosozo Award, Korea’s Poetry Slam Translation Literature Award.

Book of Poetry The Beauty in a Laboratory, Smiling flowersin Korean, The Sky in the Yellowish Red Korean Skirt, Drama of the Lightin Japanese. Historical essay The Formation of the Ancient Nation in Japan and Japanese oldest anthology Manyo-shu and so on.

Her poems express Korean tradition, life and death, sadness, pain and anguish in surrealism, modernism and avant-garde forms

She translated many Japanese literary works into Korean and many Korean literary works into Japanese. This work includes more than 200 volumes, for example, poems, novels, essays, poem anthologies, books for children, humanity books, self enlightenment books and scientific books. In particular, she translated many poems and Book of Poetry between Korea and Japan.In particular, she translated many poems and Book of Poetry between Korea and Japan.

Korean textbooks used in Korean middle Schools and high schools contain 30 kinds translations of her for educational purposes.

She has translated and introduced Korean and Japanese poems in literary magazines between the two countries since 1990.

She is now an adjunct Professor at Sejong Cyber University in Seoul, South Korea.

Post a Comment

Visit Website
Visit Website