Helen and Yongbo New Poetry|Uk Popular Poet|Modern british poets


Helen and Yongbo
Fantastic Collection by Ma Yongbo

 

Everyday I hope to add something to my collection

Coins, crumpled bills, a bottle of air

some words and some broken sentences

things and the names of things

piled together in a haphazard manner

Sometimes they are confused with each other

Some banknotes are missing, you can find them as a record

"Some banknotes were flattened and bought a frozen angel"

That's the name of a type of ice cream

It often goes like this: soap, "throat"

Composed as - "a bar of soap stuck in summer's throat"

And "reason" and "work shed" are automatically formed

"The terrible shed of reason" appears on one page

One day I found myself like a hawker

Silently walking through the low shed

 

Things keep turning into words then disappearing

The key of the disappearing entity is inserted into the keyhole of the word

opening the drawer of language

Unfinished poems, a letter written and ready to be sent, an inscription behind a photo

They are between words and entities

Because they need a pair of reading eyes

to become a complete word

"There are no snakes in the drawer", that is to say

There is no snake in the drawer, but there is a copy of the snake

Harmless, but enough to give me chills

Let me hear the sound of it breathing

It's similar to not having a woman in the room

But life does not become simpler

If your girlfriend suddenly disappears

You'll find her in my drawer

However, she has been broken into irrelevant parts:

Thighs, face, chest, hair

There is no discernible personality anymore

Such as the flow of eyes and the lightness of waist

 

There are fewer and fewer things on earth

And my ambition is not very big

Next time I will collect a stockyard

and a gas company that is being demolished

Those toy-like red cars

Advance and retreat in an orderly manner

I have been observing for a long time: they are always

Moving the rusty iron to the innermost place

The workers haven't noticed yet

that they have become verbs

and have been moving the nouns around

They no longer get currency that can be circulated

 

A bottle filled with fine sand spins on the windowsill

I dream every day that there is one more grain of sand

That will slowly bury me

Waking up from such a dream, I decided

to transform some words into things:

turn poems into lead type and banknotes

Let telegrams chase people who are turning into scenery

Throw the bottle and sand separately into the middle of the river

When everything stops, I find

I am also a word collected by Silence


27 June 1995, translated by Helen Pletts & Ma Yongbo 2024


You Are Your Own Distance by Ma Yongbo

 

For many people, you are the distance,

they believe you have already arrived,

in a world with scenery they can’t imagine,

but you are always in your own body.

The green mountains, clear waters, deserts and clouds you’ve seen

all become distant places you can never reach again

even if you return there

they still cannot become real,

like a sailboat, going farther and farther on the vast sea

yet it seems to be slowly sinking

you are the distant place you cannot reach

you live in a place where you are not

you travel motionlessly, like an empty seat,

neither can you reach any external things

they are just tide,not belong to any reef

also, you cannot go deeper inside yourself

or wear the weather inside out like an old sweater.

You don't exist in yourself,

you are everything you experience

the night storms, the clear sky in the distance

you call, and the one who answers you

is always a strange neighbour

you are a door without a door frame or hinges,

opening and closing with a distant slam

you exist between here and there,

like a soft measuring tape,

continuously measuring, folding, and shortening,

but you can never compress the distance into a pinecone,

a withered, dark yellow universe, rolling into the distance,

your own emptiness amidst the fallen leaves.


28 September 2016, translated by Helen Pletts & Ma Yongbo 2024



I Walk towards a White Horse by Ma Yongbo

 

I walk towards a white horse

it has been standing beside the city's huge square

next to the carcass of an overturned wooden carriage

I don't have a whip or a saddle

my steps like frost falling on the ground

 

Surrounded by huge red brick chimneys

soot falls behind

it endures

 

I walk towards it and it waits for me

still farther away, becoming more and more blurry

I still can't see clearly the yellow expression in its eyes

dirty snowdrifts surrounding its neck like a shaggy mane

 

I walk towards it

dark night is coming

it endures alone

high above the chimney and falling snow

 

High above the stone walls of the city, in a starry sky

looking down at the drunken crowd under the pillars

it’s made of wood, black as armour in the firelight

 

I'm still walking towards it

holding my head which continues to turn white


2005, translated by Helen Pletts & Ma Yongbo 2024



The beauty of Daylight by Ma Yongbo

 

The beauty of her day is presentable, cinched at the waist

She meets talkative companions at the door, reserved and silent

In the girls' school, she studies proverbs, contemplates, and walking properly

In the girls’ school, she studies proverbs, contemplates, and walks

Collecting clovers, reciting poems, her laughter

Makes solemn people both sad and foolish

 

This stern beauty grows day by day

Advancing with the wind, loving things we’ve never seen

Her beauty rejects the world, mocking our passion

Who is she consorting with, immersed in secrecy

In the dim coolness of the inner chamber, how many white dresses does she own?

 

Those who have touched these lips must not be ordinary mortals

Who can uncover their identity? By dawn

They are dew on the grass, a wisp of dawn on the horizon

Or a wave retreating into the depths of dense fog

How can she, so proud, submit to a mortal body?

 

This is her, destined to experience fire, miracles, and countless generations

Experiencing countless men, heroes, and demons

Yet pure as if untouched. This is her

Squandering the ocean, the river tinged with ashes in its mouth, cavalry and fleets

Letting us endure hardships on the vast misty sea

 

When the hometown returning moon raises our bones, she remains youthful

Her slender feet crossing streams and white rocks, seeking hermits

She has forgotten us, forgotten she was an excuse for gods’ mistakes

Her beauty calms the setting sun, makes the river higher than the roof

Time, stars, expeditions, how much blood and land

All become one spring dream of hers.


28 June 1995, translated by Helen Pletts & Ma Yongbo 2024


Heavenly Messenger by Ma Yongbo

 

The effective time is running out

You've been venturing in the mortal realm for fifty-five years

Your mission is yet to be completed.

You continuously observe human society

 

And ponder what has gone wrong with its culture

Why humanity has suffered deeply for millennia

All ideologies proving futile

exacerbating the situation instead.

 

You know you've had many lives

By the banks of the Ganges, you've drunk and bathed horses

Letting red mud slip from the folds of your clothes

You've seen golden towers stand tall

Only to crumble into ruins

With spiral staircases leading nowhere

Hanging on walls like mere adornments

In the golden light of temples filled with floating particles

You've deciphered cuneiform inscriptions on clay tablets

You've also gazed upon the wings of clouds in a prince's garden

Standing with a spear in the ranks, silently sorrowful

 

Time has passed, candles flicker

It seems it's all too late

Your vision is blurred, words wriggle like worms

You struggle to use stiff fingers

To hold down the raised heads of sentences

Prevent them from devouring their own tails

So you can extract the clues within their segments

 

In truth you’ve had many lives

But this time, it's only once

You will not return to this intriguing yet enigmatic world

Your sorrow feels familiar

It's not just your sorrow

But the collective sorrow of humanity and all beings

It's the nostalgia and ontology of the universe

 

So you momentarily pause amidst the crowd

Seemingly capture from the chaos

Those faint yet resolute messages

Transmitted through the increasingly sparse treetops

And with childlike curiosity once again

You eagerly observe everything passing by

The chaotic yet ordered activities of humanity

The desire-driven gears beneath those beautiful exteriors

The winding and unwinding sounds only you can hear

Filled with sympathetic understanding and a hint of disdain


18 October 2018, translated by Helen Pletts & Ma Yongbo 2024

Post a Comment

Cookie Consent
We serve cookies on this site to analyze traffic, remember your preferences, and optimize your experience.
Oops!
It seems there is something wrong with your internet connection. Please connect to the internet and start browsing again.
AdBlock Detected!
We have detected that you are using adblocking plugin in your browser.
The revenue we earn by the advertisements is used to manage this website, we request you to whitelist our website in your adblocking plugin.
Site is Blocked
Sorry! This site is not available in your country.