Visit Website

Maria Teresa Infante Poetry|Famous Europe Poems|Powerful poet of Italy

Maria Teresa Infante 

Poesie in inglese/italiano di Maria Teresa Infante 

Traduzione inglese: Mauro Montacchiesi


1.A Thousand Times Woman

It is a story written with letters of deception.

In the madness of disillusionment

the roots

will sink their feet into your flesh

the nails

congealed in the hands of usurers

will dig holes in your garden

your fruits

will feed cravings twisted around the shell eyes

that you carry on you

- bulky burden, for two bones and a penny -

and they will satiate mouths greedy for saliva,

murky and uninhibited,

sewn around a wild horse.

 

A thousand times, they will condemn you

and a thousand more they will stab your name

- You will have some to sell or to buy -

they'll call you the way you don't want

besmirching the belly

that cradled the nights

of the sleepers of the blind

when lullabies

dozed

the lavender of the sheets

and died

among the green lemons

of nights pregnant with tides.

 

A thousand times, they will tear your heart apart

nailing your soul to pain

they will raise crosses

on the Pantheon of Reason

where death will disavow all your guilt

and of love, there will be no more hearing

but only furrows to say it was born.

 

Thine is the fate

tears of a God who lies

when he wanted you as a daughter, then penitent

when he made you the mother of thy executioner.

Thine is the death, atheist among thy people. 


2.

Judea

Tell me, God,

where has the sky gone?

 

Oh, Judea!

with a soul of clay

cursed

untie my feet, take me by the hand

here there is no water for those whose pitcher is empty.

 

Judea, Judea

where did you leave your heart?

You did not release virgins and prophets

thou didst not tell stories to those who slept

when the infant did not go far

and crumbs bit between the teeth.

 

Oh, Judea!

Why do you not return to the world?

There is only a palm of barren soil

on these dead bodies, never resurrected

but on the cross, the repudiated father

will not sell for three coins, his son.

 

Weep Judea, weep

because the joints rain with blood

and Madonnas have their hair loose.

3.

Feel me

I went down the river,

can't you smell my perfume?

 

Among its banks, I spread my robes.

I lowered myself, I dipped my flesh,

I gave the water two scraps of skin,

to the stream, the wake of an emotion

and among the reeds, I spread my smile.

 

I went down the river

but you cannot smell me.

4)

Rondini

Cerco le rondini

oltre i miei tetti irti sulle antenne

dove grondaie piovono patimenti

in questo inverno

che mostra solo un grumo di cemento.

 

Loculi a vista

senza spalmarne i giorni

premono

d’incessante mutamento.

 

Seguo le rondini

dove d’immenso il cielo resta certo

mentre la nebbia

più non dirada il muro d’esistenza.

 

Swallows

 

I’m looking for swallows

over my roofs bristling on the antennas

where gutters they drop sufferings

in this winter

showing only a lump of concrete.

 

Visible niches

without smearing days

press of constant change.

 

I follow the swallows

where the immense sky remains certain

while the fog

does not disperse the wall of existence anymore.

 

5)

Dignità


Ho sciolto lacrime legate ai sentimenti

le ho rese libere, lasciate in mezzo ai campi,

tra zolle e sassi hanno trovato pace

e chiuso gli occhi si sono addormentate.


Se arrivo a giugno spalanco i miei granai

 

“Venite donne! Portate i figli vostri

che le mie braccia ricolme di covoni

hanno il sapore e i graffi della terra,

la dignità si miete senza falce.
Venite donne: ho aperto i miei granai.”

 

Dignity

 

I dissolved tears related to feelings.

I set them free, left them in the middle of the fields,

among clods and stones, they found peace

and closed my eyes, they fell asleep.

 

If I arrive in June, I will open my granaries.

 

“Come, women! Bring your children.

Because my arms are full of sheaves

they have the taste and the scratches of the earth,

one reaps dignity without a scythe.

Come, women: I have opened my granaries.”


Biography

Maria Teresa Infante


Was born and lives in Italy.

He has published 24 books (poetry, novels, anthologies) including a poetic collection in

Serbian.

ACADEMIC OWNER

 Academy of Philosophical Arts and Sciences (Bari, Italy 2021)

 Léopold Sédar Senghor International Academy (Arcore, Italy 2023)

 Tomitana Academy (Constanta, Romania 2023)

 Dimitrie Cantemir (Bucharest, Romania 2024)


PROFESSIONAL ROLE

 Co-founder and Honorary academic of WikiPoesia

 Co-founder of Academy of Philosophical Art and Sciences and Director of the "Solidarity and social

promotion" Department.

 Co-founder and deputy President of the Cultural Association “The Ocean of the Soul”

 President of the International Poetry Prize "What Cain doesn't know", against violence towards

women and children

 Collaborator and artistic director of the International Academic Prize for Contemporary Literature

“Lucius Annaeus Seneca”

 Manager of the publishing sector of Oceano Edizioni

 Chief editor of the literary magazine OceanoNews

 Collaborator of a many newspaper and Art and Culture Magazine.


ASSIGNMENTS

 Ambassador of Peace Academy Universum Switzerland since 2014 and Honorary Academic of

University of Peace Switzerland

 Ambassador International Literary Prize L. S. Senghor, since 2015

 Associate member of International Academy of Ethics, India


 He has received Lifetime Achievement and Culture Awards and "High Recognitions" for

poetry and literature

 Present in anthologies in English, Turkish, Serbian, Polish

 She is among the 19 poets examined in Pianeta Donna - Italian poets of 2000, ed. Kimerik (2022)

by Domenico Pisana


Post a Comment

Visit Website
Visit Website