1. Alba
Cos'è che all'alba
odora di freschezza!
Forse il passo lento
dei desideri
che attraversano
il ponte dei sogni.
Il sole è appoggiato
a nugoli indisponenti
e a tratti s'irradia
nel roseo amuleto
dell'arcata celeste.
@Maria Pellino
Cos'è che all'alba
odora di freschezza!
Forse il passo lento
dei desideri
che attraversano
il ponte dei sogni.
Il sole è appoggiato
a nugoli indisponenti
e a tratti s'irradia
nel roseo amuleto
dell'arcata celeste.
@Maria Pellino
Sunrise
What's that at dawn
it smells fresh!
Maybe the slow pace
of desires
that they cross
the bridge of dreams.
The sun is leaning
to irritating clouds
and at times it radiates
in the rosy amulet
of the celestial arch.
2. Ora e adesso
Ora e adesso
4. Nel cielo infinito
la quiete mi raggiunge.
Non penso alla cattivitÃ
dell'essere umano
né al suo egoismo.
Solo, racchiudo in me
quel fiume
che scorre dentro
e provoca alluvioni
persistenti a un cuore
naufrago ormai.
Now and now
Now and now
the quiet reaches me.
I don't think about captivity
of the human being
nor to his selfishness.
Alone, I enclose within myself
that river
that flows inside
and causes floods
persistent to a heart
I'm shipwrecked now.
3. Può solo avvenire
Tutto ciò che è imposto
diverrà arma di conflitto.
Anche il più sottile dei sotterfugi
verrà svelato.
Tane profonde, autorevoli e insabbiate
avranno luce.
Chi ha provocato morte,
riceverà cenere,
chi ha ferito l'anima,
si bagnerà del suo sangue.
Non qui, non in tal momento.
Ma nell'ora che gli spetterà .
Vi è un equilibrio universale,
totale, divino, sacro
che risponde alla sostanza
di se stesso e non può tradirsi.
Può solo avvenire.
It can only happen
Everything that is imposed
it will become a weapon of conflict.
Even the most subtle of subterfuges
will be revealed.
Deep, authoritative and covered up burrows
they will have light.
Who caused death,
will receive ashes,
who has wounded the soul,
it will be bathed in his blood.
Not here, not at such a time.
But in the hour that is due to him.
There is a universal balance,
total, divine, sacred
that responds to the substance
of himself and cannot betray himself.
It can only happen.
4. Nel cielo infinito
Mi sento sconfitta
e assorbita dal nulla
qui nel cielo che infinito si staglia
tra le nubi e le alture innevate,
tra i campanili delle chiese
e le vie del mondo.
Eccomi qui scoscesa
a fare i conti col nulla.
In the infinite sky
I feel defeated
and absorbed by nothing
here in the infinite sky that stands out
between the clouds and the snowy heights,
among the church towers
and the ways of the world.
Here I am craggy
to deal with
nothing.
5. Sono vuota
Sono vuota.
Senza un briciolo di passione.
Priva di me, come una pera senza polpa.
Solo l'anima soffre, friabile e succosa.
5. I'm empty.
I'm empty.
Without a shred of passion.
Deprived of me, like a pear without pulp.
Only the soul suffers, crumbly and juicy.