Visit Website

Poetry By Julia Melissa Rivas Hernández।Mexican poetry in spanish।Mexico's most influential young poet

Julia Melissa Rivas Hernández
Boussac
 
Veinte días son suficientes para llegar a Val-de-Grâce
Veinte días para dejar atrás una casa
Veinte días de pisar el barro o recibir órdenes
Veinte días son suficientes para llegar a Val-de-Grâce
Veinte días son suficientes para llegar al lado sombrío de la mente
Veinte días son suficientes para llegar
Veinte días son suficientes
Veinte días son Val-de-Grâce toda mi vida
 
BOUSSAC
 
Vinte dias são suficientes para chegar a Val-de-Grâce
Vinte dias para deixar uma casa para trás
Vinte dias pisando na lama ou recebendo ordens
Vinte dias são suficientes para chegar a Val-de-Grâce
Vinte dias são suficientes para alcançar o lado sombrio da mente
Vinte dias são suficientes para chegar
Vinte dias são suficientes
Vinte dias são Val-de-Grâce toda a minha vida
 
Trad: Floriano Martins
 
 
Andrej Pejic contempla la sua figura prima di decidere sulla sua somiglianza a se stesso
Sperimento un rapimento per il mio corpo
per lo stomaco che rugge la fame di sempre
un affascinante amore per la tortura d’appartenere
agli esseri androgeni, intriganti, ed unici
Creo in me un amor proprio pieno di ciò che gli altri
pagano per impossessarsi della mia figura strana e ripugnante
Creo in me un amor proprio per ciò che è mio
il mi corpo si può vedere su Vogue o in Times Square
a Londra, Parigi, Brasile, Tokio, in uno specchio
Il mio corpo che muta e torna da me dicendo: questa sei tu
 
 
Andrej Pejic contempla su figura antes de decidir sobre su semejanza con él mismo
Experimento un embeleso por mi cuerpo
por el estómago rugiendo el hambre de siempre
un fascinante amor por la tortura de pertenecer
a los seres andróginos, intrigantes, y únicos
Formo en mí un amor propio lleno de lo que los otros
pagan por adueñarse de mi figura extraña y repugnante
Formo en mí un amor propio por lo que es mío
mi cuerpo que se puede ver en Vogue o en Times Square
en Londres, Paris, Brasil, Tokio, en un espejo
Mi cuerpo que muta y vuelve a mí diciendo: esta eres tú
 
 
From book Manual inédito de la moda
ungir de óleos, señal de las obras,
señal de la ceremonia,
símbolo del color que perfuma
 
un frasco de alabastro puede ser un templo,
reposo de arena,
reposo de piedra
 
mas el olor fragante de la ofrenda
en todo tiempo es derramado mediante instrumentos de orfebre,
dispersando la luz por doquier:
 
después de tanto, este es gran el asunto:
todo vuelve a su lugar,
el geométrico día termina como siempre lo ha hecho
y no se vuelve oro el hierro
 
esto fue y nada cambia
pese a ello,
hay quien sigue escribiendo poesía:

From book Fuera del reino
 
Entre el recuerdo y la literatura
Al recorrer de las calles se une mi voz a la voz de los que hablan, mas nadie responde.
Podría llamar, enviar cartas y esperar; esperar ese largo y tedioso tiempo para que absolutamente nadie esté donde busco sin encontrar. Tampoco estás tú, hora mía, estrella mía; no están las pasiones ni la gris penumbra que antes me aguardaba.
Esta ciudad es la ausencia donde cada esquina, cada doblar de calles, celosa, aguarda un posible encuentro con lo esperado.
Y es entonces que extraño la hora acordada, la cita exacta en el lugar de siempre; extraño aquello que me era familiar entre la Universidad de Federal do Rio de Janeiro; extraño el recorrer de bulevares, avenidas, calles más allá de las rojas tierras del norte.
No es tan ordinaria esta asamblea de extraños que de alguna manera me reconocen como una intrusa.
 
In the middle of memory and literature
As I walk through these streets my voice joins the voice of those who speak, but no one responds.
I could call, sends letters and wait; wait that long and tedious time so absolutely no one seems to be where I search without find anything. Neither are you, oh my precise hour, oh my star; The passions and the gray gloom that previously awaited me, I can’t find them anywhere.
This city is an absence where every corner, every fold of street, jealously await a possible encounter with the expected.
And it is then that I miss the settled date, the exact meeting in the usual place; I miss what was familiar to me between the University of Federal do Rio de Janeiro; I miss traveling through boulevards, avenues, streets beyond the red lands of the north.
So, this assembly of strangers who somehow recognize me as an intruder, is not really so ordinary.
 
ENTRE A MEMÓRIA E A LITERATURA
Enquanto caminho pelas ruas a minha voz junta-se à voz dos que falam, mas ninguém responde.
Poderia ligar, enviar cartas e esperar; esperar aquele tempo longo e tedioso para que absolutamente ninguém esteja onde procuro sem encontrar. Nem mesmo tu estás, hora minha, estrela minha; não estão as paixões ou a penumbra cinza que antes me aguardavam.
Esta cidade é a ausência onde cada esquina, cada curva de rua, zelosamente espera por um possível encontro com o esperado.
E é então que perco a hora combinada, o encontro exato no local de costume; sinto falta do que me era familiar entre a Universidade Federal do Rio de Janeiro; sinto falta de percorrer bulevares, avenidas, ruas além das terras vermelhas do norte.
Não é tão comum esta assembleia de estranhos que de alguma forma me reconhecem como uma intrusa.
Trad: Floriano Martins
 
Un día como cualquiera en la casa Gurgel Valente, antes del crepitar del aceite
He tenido los pensamientos más finos y luminosos en los días solitarios, al sonar de una cuchara que se agita en el crepitar del aceite, al escuchar la caída de los condimentos sobre la carne cruda, cubierta a ras del agua.
No encuentro fin alguno en la hermosa gloria de una sinfonía a la soledad, una oda en la luminosa compañía de los seres imaginarios y me obstino en ocultar el placer que ser pensante, silenciosa y bella alguien me ha otorgado.
Si al llegar cansado de algún lugar lleno de trajines y trabajos me preguntas, responderé: no hice nada el día de hoy; pasé el tiempo, cociné; fui mujer un día más, nada asombroso realmente.
 
A day like any other in Gurgel Valente house, before oil crackling
I had the most delightful and luminous thoughts on days of solitude, hearing the dance of a spoon shaking among the crackling oil, when I hear the simple seasonings fall on the raw meat, covered at water level.
I find no end in the beautiful glory of a symphony to loneliness, an ode to the luminous company of imaginary creatures, and I persist in hiding the pleasure that being meticulous, silent and beautiful someone has provided me.
If you ask me when you come home tired from some place full of bustle, I will answer: today I did nothing; I spent time, I cooked; I was a woman one more day, nothing amazing really.
 
La realidad espera en algún lugar escondido de Arcoverde a media tarde
De regreso, la ciudad no existe. Sus avenidas y calles se abrevan en abismos e invisibles rezos. ¿Dónde puedo descubrir lo que apenas recuerdo en las calles que no veo?
No en la gran avenida ni en algún lugar escondido de Arcoverde. Algo como la niebla es lo que la memoria sostiene durante el día y la noche.
Recuerdo: hay un adiós con miradas esquivas de gente que no conocí, la libertad de un libro abierto que no terminé bajo la misma luz de ninguna vela, pan a medio comer y un agua tibia que no bebí. Hasta luego –dije– hasta luego.
En la trayectoria de regreso encontraré el indicio: nada perdura. Porque la realidad me espera, y es a ella adonde voy.
 
Reality awaits in some hidden place of Arcoverde in the middle of the afternoon
On the way back, the city does not exist.
Its avenues and streets open into abysses of invisible prayers.
Where can I discover what I barely remember in the streets I don't see?
Not on a big avenue or in some hidden place of Arcoverde. Something like fog is what memory sustains through day and night.
I remember: there is a goodbye with a vague glance from people I never met, the freedom of an open book that I didn't finish under the same light of any candle, half-eaten bread and warm water that I didn't drink. See you later, ─I said─, see you later.
On the homecoming journey I will find the final clue: nothing lasts. Because reality waits for me, and that is where I am going.
 
Impero
Qualcuno ha assediato la città.
Qualcuno ha assediato il regno.
S’avvicina l’ira di confermare i manoscritti e i racconti.
Gli invasori non sano che ogni carbone,
ogni cenere grigia,
è ciò che ricostruisce ancora una volta l’impero.
 
Imperio
Alguien ha sitiado la ciudad.
Alguien ha sitiado el reino.
Se aproxima la hora de confirmar los manuscritos y relatos.
Mas los invasores desconocen que de cada carbón,
de cada ceniza gris,
es lo que reconstruye una vez más el imperio.
 
Traduzione: @Antonio Nazzaro @antonio_nazzaro_cctm
 
From book Imperio
 
SGUARDO A KLIMT
Ho deciso di parlare dell'oro e credo - solo un po' - di poter cominciare
Ma cosa dire...
Penso allo splendore innanzitutto
penso al simbolo, ma questa è piuttosto un'ossessione
Non voglio essere banale e dire che quest'oro è tra olii per ungere, non voglio
Allora penso alla somiglianza tra la parola olio e la parola oro e di nuovo taccio
Non so come dire qualcosa di concreto quando la preziosità è nella tela in questione
 
Ma la terra di una chioma flessuosa di donna tra i fiori è un altro punto importante perché vi appare un'altra descrizione di sontuosità.
Il bacio degli amanti, i colli e le mani contorte nella trasformazione
Sai Gustav, molte volte mi sono sentita goffa,
ma mai come oggi
 
Mirada a Klimt
 
He decidido hablar del oro y creo –sólo un poco– poder empezar
Pero qué decir
Pienso en el resplandor antes que nada
 pienso en el símbolo, pero eso es más bien una obsesión
No quiero ser simple si de ese oro entre aceites para ungir se trata, no quiero
Así que pienso en la similitud que la palabra óleo tiene con el oro de nuevo y enmudezco
No sé cómo decir algo concreto cuando lo precioso está en tela de juicio
 
Pero el siena de una cabellera ondulante de mujer entre flores es también un punto importante en lo que parece una vez más la descripción de lo suntuoso
el beso de los amantes, cuellos y manos torcidas en transformación
Sabe Gustav, muchas veces me he sabido torpe,
pero pocas veces tanto como hoy

Julia Melissa Rivas Hernández (1981, Hermosillo, Sonora, Mexico) holds degrees in Visual Arts and Hispanic-American Literature from UNISON. She has received various state grants and accolades, including the Reconocimiento del Pitic Alonso Vidal 2010 in the poetry category, second place in the Premio Nacional de Cuento de Villa Zaachila, Oaxaca (2017), and the Juegos Florales Lagos de Moreno 2018 in the short story category. She also won the VII Juegos Florales Nacionales Toluca “Horacio Zúñiga” in 2019, the II Premio Nacional de Poesía Joven Raúl Rincón Meza in 2022, the Certamen Nacional de Poesía de los XL Juegos Florales Nacionales Universitarios in 2022, and the Concurso del Libro Sonorense 2023 in the poetry category. Her published works include Habitaciones (Jus, 2011), Imperio (CECUT, 2023), and Arqueología del paraíso (Círculo de Poesía, 2024).

Post a Comment

Visit Website
Visit Website