Visit Website

Poetry By Venus Mejía।Honduran popular young poet


Venus Mejía

Translated poems by Venus Mejía, Honduran

Thalassophilia, BGR, Spain, 2023:


Árboles

En esta ciudad de latidos,

los árboles han sido encarcelados

con barrotes de concreto.

 

Desde mi ventana

veo sus ramas tratando de alcanzar

un temblor de espejo que encierra

el viento dormido.

 

Por eso,

conservo todavía el retrato de sus hojas

en una hora suspendida;

y duermo sobre el filo de un puñal

hasta que se agota la noche.

TREES

In this city of beatings

the trees have been imprisoned

with bars of concrete.

 

From my window

I see their branches trying to reach

a trembling of the mirror which encloses

the sleeping wind.

 

That is why,

I still keep the portrait of its leaves

in a suspended hour;

and I sleep on the edge of a dagger

until the night is exhausted.

 

Asylum of Birds Poems, Malpaso, 2022:

(untitled poems)


A veces nacen pájaros

con solo pensar en el viento.

 

Algunos nunca han dicho “aire”

y siempre han volado.

 

Otros nunca han dicho “pájaro”

y siempre se han quedado con el viento,

con el mío,

con el preciso

para darle sentido a dos alas.

 

 

Sometimes birds are born

just by thinking of the wind.

 

Some never have said “air”

and they always have flown.

 

Others never have said “bird”

and they always have stayed with the wind,

with mine,

with the precise

to make sense of two wings.

 

Sófocles:

pájaro de nombre,

tragedia de día.

 

"Hermoso como un arpegio",

es tu augurio la humanidad.

 

Vuelo en la semilla del aire,

"etéreo como un arpegio".

 

Canto de día,

címbalo en la noche.

 

Catarsis de sal

en la palidez del suelo.

Hay constelaciones

en el ritual de tu alunizaje,

"el tiempo a tu alrededor

se detiene".

 

Tragedia de nombre,

catarsis de día.

 

Tus dientes presagian estrellas.

 

Sophocles:

bird by name,

tragedy by day.

 

"Beautiful as an arpeggio",

your augury is humanity

 

Flight in the seed of air,

"ethereal as an arpeggio".

 

Song by day,

cymbal in the night.

 

Salt catharsis

in the pallor of the ground.

There are constellations

in the ritual of your moon landing,

"time around you

stops".

 

Tragedy by name

catharsis by day.

 

Your teeth portend stars.


¡Cuánta fatiga de árbol

inventa la nostalgia!

 

El pájaro sueña con ser calor,

copa escanciada de raíces.

 

¡Cuánto árbol de nostalgia

inventa la fatiga!

 

 

Nostalgia invents

Such tree fatigue!

 

The bird dreams of being heat,

cup poured of roots.

 

Fatigue invents

such nostalgia tree!

  

 

De nuevo

hay pájaros en mi ventana,

hay ventanas en los pájaros;

 

llegan nuevos

con preguntas absolutas,

llegan ciegos

sin verdades infinitas.


Again

there are birds at my window,

there are windows on the birds;

 

they arrive new

with absolute questions,

they arrive blind

without infinite truths.

 

 

Ahora, los pájaros me miran,

ahora sonrío

frente a la puerta de la certeza

y no la abro.

 

Sospecho que la vida

me ha estado persiguiendo.

 

Sus trinos se hunden en mi pupila,

partitura del delirio:

armadura,

corchete,

pestaña,

compás,

lágrima.

 

Trenzo mis dedos,

escribo fábulas de risa

a la muerte.

 

Mi sexo es un libro abierto

(pájaro encendido)

en la página donde se citan

todos los gemidos del planeta.


Now, the birds look at me

now I smile

in front of the door of certainty

and I do not open it.

 

I suspect that life

has been chasing me.

 

Its trills are sunken in my pupil,

delirium score:

armor,

quaver tail,

eyelash,

bar line,

tear.

 

I braid my fingers

I write laughter fables

to death.

 

My sex is an open book

(lighted bird)

on the cited page

all the moans of the planet.

 

Cada vez que nace un pájaro,

una celda lo engulle.

 

El tiempo lo lleva

por el claustro de sus entrañas,

por ese túnel vertiginoso de las horas.

La celda ha decorado sus vísceras

con un papel tapiz de cielo.

 

Allí, el pájaro pierde el habla.

Los fonemas caen de su pico

sin jamás haber sido arrancados del árbol de las

palabras.

Allí, conoce el miedo.

Se le aparece en forma de viento y susurra:

"no existe un apéndice tegumentario que pueda

rozar

la sintaxis de una alborada".

 

Por eso, siempre está confundido.

 

Alguna vez vio un amanecer entre las ranuras,

y de inmediato castigó a sus ojos

por describir un destello.

 

El cielo todavía lo llama.

Every time a bird is born,

a cell swallows it.

 

Time carries it

through the cloister of its entrails,

through that vertiginous tunnel of hours.

The cell has decorated its entrails

with a sky wallpaper.

 

There, the bird loses its speech.

Phonemes fall from its beak

without ever being plucked from the tree of words.

There, it knows fear.

It shows up in the form of the wind and whispers:

"there is no integumentary appendix that can graze

the syntax of a dawn".

 

Therefore, it is always confused.

 

Once it saw a sunrise between the cracks,

and immediately punished its eyes

for describing a flicker.

 

Heaven still calls out to him.

 

El asilo mantiene su pacto con el insomnio,

no suelta la aldaba de las horas.

 

En el principio estaba el instante.

Frente a él, todo parecía eterno.

Luego ocurrió la caída del día,

aves del desvelo hoy someten el aire.

 

Para entonces, yo estaba en contienda con aquella

penumbra.

los pájaros escucharon mi celo y me hicieron su

concubina.

Ahora estoy contagiada de esporas de vidrio que

bajan por mis entrañas.

 

Es tiempo de abandonar este asilo que fue mi casa.

Se quedan sus cuerpos en trance, sus vientres

eclipsados de gusanos,

se quedan mis años al filo del instante

con la estatura mineral del llanto.


The asylum keeps its pact with insomnia,

it won’t let go of the latch of the hours.

 

In the beginning was the moment.

In front of it, everything seemed eternal.

Then came the fall of day,

birds of wakefulness subdue the air now.

 

By then, I was struggling with that gloom.

the birds heard my heat and made me their concubine.

Now I am infected with glass spores that move down

my entrails.

 

It is time to leave this asylum that was my home.

Their bodies remain in a trance, their bellies eclipsed

with worms,

my years remain at the edge of the moment

with the mineral stature of weeping.

 

 

Manifesto of the Werewolf woman, Goblin, 2018:

Lobos

Hay lobos afuera, hija, lobos que presienten tu piel y tu sangre; lobos que pueden saquear los calendarios tan solo para tocarte. Hay lobos enfurecidos con la frescura de tu vientre, lobos inquietos por el devaneo de tu pelo y el instinto de tu llanto.

 

Hija, los lobos no tienen descanso, ellos ya no encontrarán la calma mientras el rocío les recuerde el aroma de las niñas. Hay lobos también en las casas, hija, lobos que sonríen mientras hacemos la oración de los alimentos, hija, lobos que salivan cada vez que te sientan en sus piernas para contarte una historia.

Wolves

There are wolves outside, my child, wolves that can sense your skin and your blood; wolves that can erase calendars only to touch you. There are wolves maddened by the freshness of your womb, wolves perturbed by the movement of your hair and the instinct of your cry.

 

My child, wolves don't rest, they won't settle while the dew reminds them of the girl's perfume. There are wolves in the houses, too, my child, wolves that smile while we pray for our food, my child, wolves that salivate every time you sit on their laps to tell you a story.

Al Hombre que me Llame

Yo también estoy sola

como si declinara junto al monólogo

de Eunice Odio,

pero mi libertad en este cementerio salitre

no estriba en la policromía de la luz

de los espejos.

 

Ayer tuve tres partos

que me volvieron virgen.

Ayer me tomaron como rehén

y me susurraron:

"No estés triste,

después de haberte matado

el dolor será un carnaval sin

nubes de azúcar".

 

Ahora que despierto

sin el recuerdo de haber dormido,

después de la caricia suntuosa

que el destino me pusiera en el pecho,

la soledad se me ha vuelto un escapulario

cada vez que comulgo con el silencio.

 

To the man that calls me out

I am, too, alone

as if I declined to Eunice Odio's monologue

but my freedom in this salt cemetery

does not lie in the polychrome of the mirrors'

light

 

Yesterday, three births

turned me into a virgin.

Yesterday, they took me as hostage

and whispered:

"Don't be sad,

after killing you

the pain will be a carnival without

sugar clouds".

 

Now that I am awake

without the memory of sleeping,

after the great caress

that destiny put on my chest,

solitude has become a scapular

every time I commune with the silence.

Post a Comment

Visit Website
Visit Website